-
タイ語の翻訳に必要なのはPCスキル
一番に必要なのは、対語の読解力が必要になります。
日常会話のレベルを超える複雑な構文の対語を 日本語に翻訳する力と、翻訳では、通訳と異なっていて辞書を使用する事が可能なのですが、ハードな レベルの翻訳を行うのであれば、大体の部分は辞書を使用せずに、理解し、細部の確認だけで辞書を 使用するのがいいでしょう。更に言うならば、辞書は訳後を決める際の使用がベストです。次に必要となるのが、日本語の表現力です。複雑な構文のタイ語を人々に分かりやすい日本語で、 表現する力の事です。産業翻訳を前提に行うのであれば、美しい日本語よりも、1度読んでスムーズに 意味が分かる日本語が好まれるのですが、現代の日本での国語教育で、こういった教育がないので、 この点に問題が生じている翻訳者が多くいる事を、覚えておきましょう。
次に必要な能力は、パソコンのスキルです。その作業は、原稿のレイアウトを可能な限り、反映した 美しい翻訳が終わったファイルを納品する際に、必要となる力の事です。フォントの種類とサイズなどを 正しく整える美的感覚も必要となってくるでしょう。使用する方法によって、こういった点は必要と ならない事もありますが、使用目的は、依頼された時に明確となっていない事が多くあるので、 レイアウトを扱うことになれましょう。