• ドイツ語の翻訳の需要

    人数が少なくドイツ語翻訳の需要は低い

    ドイツ語の翻訳は、ドイツ語を使用できる国が制限されているので、昔からあまり需要はないもの となっています。
    比較するのであれば、フランス語とスペイン語が比較しやすいと思います。 更に、ドイツ人は大体、英語が話せるし、よっぽど高度な翻訳でないのであれば、翻訳を頼む事は ないでしょう。会社で翻訳を頼む事があったとしても、大体現地の人が終わらせてしまいます。

    なので、翻訳を頼む事が少ないのです。私のドイツの支社にも、翻訳承りますといったセールスの 電話があったのですが、現実で非常に需要が高まっているとは言えません。ここ数年、ドイツの 景気が悪くないので、ドイツ語の学習をする人が増えたという報道もありました。このように ドイツの景気の動向は微妙な所といえるのではないでしょうか。

    ドイツの景気が上がるということは、実際に翻訳を頼む事がなくなると言うことです。それは、 会社で削れる経費を全て削ってしまう思考になるからです。翻訳機の制度も上がってきているので、 ドイツ語の翻訳者の需要は薄れているのかもしれません。なので、翻訳者を目指すのであれば、 特殊な分野に特化されているものを、目指したほうがいいのではないのでしょうか。

    翻訳
メインコンテンツ

キャリアを積む期間



翻訳家は、世界でも好評となっていると口コミがあると思うので、技術面のみではなく、
キャリアを 積む期間といった物も、計算にいれておかなければならないと思います。例えば、英語の通訳で高度な 物があるのであれば、逆にドイツ語まで取得しなくてもいいのかもしれません。
専門性が上がれば上がるほど、 ドイツ語の翻訳より、アメリカ語の翻訳の法が需要があがってくると思います。


ここでは、ドイツ語の翻訳について紹介して来ましたが、ドイツ語は使用可能な国が、
制限されている事をここを見て理解して頂けたかと思いますが、多少孤立しているように 感じますよね。

そういった背景から、ドイツの人は大体の事を、自分で行っているようです。
そしてドイツ語の勉強をする人が増えたと書きましたが、その勉強の理由は、 きっとドイツに移住を考えていたり、ドイツに旅行したりの為の勉強なのではないでしょうか。

ドイツ語の翻訳家になる人はそこまで居ないのかもしれませんが、 人とは違った分野で必要とされたい、
ドイツ語が好きだという理由があるのであれば、 挑戦しても良いかも知れませんね。苦労ももちろん他分野と比べれば多きもしれませ河、 成功した時の喜びも他分野より大きいと言えるでしょう。どの言語かによって、得意、不得意というのが人にはありますので、チャレンジする 価値はあると思います。間違いないのは英語ですが、中国や韓国語はニーズが高まってきています。